Un peccato per chi non conosce il francese. Dommage...
Scritto alle 13:53 nella A proposito del liuto, Iconografia | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 17:49 nella A proposito del liuto, Iconografia | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 17:51 nella A proposito del liuto, Liutai | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 15:33 nella A proposito del liuto, Liutai | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 11:45 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 23:40 nella A proposito del liuto, Musica per Liuto rinascimentale, Ricerche | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 16:04 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 21:12 nella A proposito del liuto, Lo studio del Liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 10:44 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 15:44 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Le luth est un Instrument d'une harmonie étendue, gracieuse et touchante; mais la difficulté de le bien jouer, et son peu d'usage dans les Concerts l'ont presque fait abandonner, et je ne crois pas qu'on trouve dans Paris plus de trois ou quatre Vieillards vénérables qui jouent de cet Instrument.
J'en rencontrais un l'année dernière: c'est M. Falco, Doyen des Secrétaires de messieurs du Conseil, qui me confirma qu'à peine est-il quatre Luthériens, ou Joueurs de Luth dans Paris. Il m'engagea à monter chez lui, où après m'avoir placé dans un Fauteuil antique, il me joua cinq ou six Pièces de Luth, me regardant toujours d'un air tendre, et répandant de temps en temps quelques larmes sur son luth. Il me tira ensuite une fort belle Pièce de Vers, de la composition de feue Mlle Masquière: c'est l'Eloge ou la Déification même du Luth. On voit dans cette Pièce la Métamorphose d'un Roi Samos, sçavant Musicien, changé en Luth. M. Falco me lut cette Pièce d'un ton si touchant, et me parut si pénétré de son sujet, que je ne pus m'empêcher de mêler quelques larmes aux siennes; et ainsi nous nous quittâmes.
Scritto alle 22:01 nella A proposito del liuto, Dischi, Musica per Liuto barocco | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Ieri sera un simpatico membro della Lista anglosassone dei liutisti ha inviato un messaggio che si concludeva così:
Mi sono preoccupato: ho appena contattato un liutaio per una tiorba :-)
Scritto alle 21:01 nella A proposito del liuto, Liutai | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 11:18 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (2) | TrackBack (0)
Scritto alle 10:41 nella A proposito del liuto, Luoghi | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 17:47 nella A proposito del liuto, Incontri | Permalink | Commenti (1) | TrackBack (0)
Scritto alle 13:26 nella A proposito del liuto, Luoghi | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Scritto alle 00:31 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (2) | TrackBack (0)
Dopo averlo promesso per lungo tempo, ho finalmente aggiunto una lista dei sisti consultabili per l'acquisto di liuti usati. Sulle esperienze che si possono fare in questo campo non mi dilungo ;-)
Ringrazio in modo tutto particolare Matteo Simone per aver accolto l' eredità di Federico Marincola ed essersi accollato così la gestione della pagina italiana degli Strumenti in vendita.
Scritto alle 19:50 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
"Take thy lute, wench: my soul grows sad with troubles;
Sing, and disperse 'em, if thou canst: leave working."
(Henry VIII, Act III, Scene I)
Scritto alle 08:00 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Ancora poesia francese: un sonetto di Louise Labé, citato lo scorso anno sulla lista dei liutisti francofoni.
Scritto alle 07:30 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)
Rubo senza ombra di vergogna questa deliziosa poesia di Mellin de Saint-Gelais dal ricchissimo sito di Richard Civiol, luth-librairie.
O luth, plus estimé présent
Que chose que j'aye à présent,
Luth, de l'honneste lieu venu
Où mon coeur est pris et tenu,
Luth qui responds à mes pensées,
Si tost qu'elles sont commencées
Luth, que j'ay faict assez de nuictz
Juge et tesmoin de mes ennuys,
Ne pouvant voir auprès de moy
Celle qui t'eust auprès de soy,
Je te supply, fay moy entendre
Comme, touchant à la main tendre,
Ton bois s'est guarenty du feu
Qui si bien esprendre m'a sceu
Et s'il se pourroit bien esteindre
Par souvent chanter et me plaindre.
Que pleust à Dieu, Luth, que ta voix
Peust aller où du coeur je vois,
Tant que mon tourment bien ouy
En peut rapporter un ouy.
Lors tu me ferois plus de grace
Qu'onc n'en feit la Harpe de Thrace
Qui faisoit les montagnes suivre,
Car tu ferois un mort revivre.
Scritto alle 15:45 nella A proposito del liuto | Permalink | Commenti (0) | TrackBack (0)